Case Study

Editorial revision of a classical Arabic commentary translation, continued

Arabic → EnglishEditing existing translation

A continuation from a different section of the same project. This group contains a range of issues, from subtle phrasing choices to more significant theological and structural errors, as well as passages that appear to have been produced without sufficient review.

فلا أحد أحسن من الله تعالى ديناً، ونحن له سبحانه دون من سواه، مخلصون، خاضعون، ومتذللون، مع المحبة الواجبة له سبحانه.

Before

“Hold firmly to the religion of Allah, Islam, and uphold it in the best manner. There is none better in religion than Allah. We are sincere, submissive, and humble to Him alone, with the obligatory love due to Him, exalted is He.”

After

“Hold firmly to the religion of Allah, Islam, and uphold it in the best manner. For none has a religion better than that of Allah. We are sincere, submissive, and humble to Him alone and to none besides Him, with the love that is His due, exalted is He.”
اعبدوا ربكم أيضاً؛ لأنه هو الذي جعل لكم الأرض ممهدة كالفراش، والسماء سقفاً مرفوعاً فوقكم، وأنزل من السماء ماء فأخرج به من الثمرات رزقاً لكم.

Before

“Worship your Lord also; for it is He who made the earth spread out like a bed, firm and stable for mankind to settle upon, and the sky a raised ceiling above you, and sent down water from the sky, and brought forth thereby fruits as provision for you.”

After

“Worship your Lord; for He is also the One who made the earth spread out like a bed, firm and stable for mankind to settle upon, and the sky a raised ceiling above you, and sent down water from the sky, and brought forth thereby fruits as provision for you.”
والذين كفروا فلم يتبعوا هدى الله عز وجل وجحدوا الحق، وكذبوا بالآيات الشرعية أو الكونية، أولئك لهم عذاب أليم.

Before

“As for those who disbelieve and do not follow the guidance of Allah, and deny the truth, rejecting the divine or cosmic signs, they are the dwellers of the Fire, remaining there forever.”

After

“As for those who disbelieve and do not follow the guidance of Allah, and deny the truth, rejecting the revealed or cosmic signs, they are the dwellers of the Fire, remaining there forever.”
تختلقه الشياطين وتتقوله من السحر … وتنسبه إليه … وزعموا كذباً أنه كان يستعمله، وأن ملكه العظيم كان قائماً عليه.

Before

“The passage describes a group who followed what the devils fabricated and falsely attributed to a prophetic figure, claiming that he practised magic and that his great kingdom was established through it.”

After

“The passage describes a group following sorcery that the devils had fabricated and falsely alleged during the prophet’s time, then attributing it to him. It adds that they spread the practice among the people and falsely claimed that he used it and that his great kingdom was established through it.”
وهو هدى من الضلالة، ونور وتبيان للذين يتقون غضب الله تعالى وعقابه.

Before

“Rather, it is guidance from misguidance, and light and a clarification for those who fear Allah’s wrath and punishment.”

After

“Rather, it is guidance away from misguidance, and light and a clarification for those who fear Allah’s wrath and punishment.”
إذ اختبر الله خليله … بتكاليف فرضها عليه، فأداها على وجه تام.

Before

“And recall when Allah tested His close friend with obligations He imposed upon him, and he fulfilled them completely.”

After

“And recall when Allah tested His close friend with duties He prescribed upon him, and he fulfilled them completely.”
قيل: هم … وقيل: …

Before

“The commentary identifies the group as [one interpretation] or [another interpretation].”

After

“The commentary records two views: some identify the group in one way, while others understand it differently.”
تلقوا التوراة التي أعطيناكم إياها، بهمة وحزم، وجد ونشاط، وانظروا ما فيها وادرسوا أحكامها، واعملوا بما فيها.

Before

“And We said to you: Receive the Torah which We have given you with determination and resolve, diligence and activity. Remember what is in it by reciting it, learning what is in it, contemplating it, and acting according to its requirements, so that you may be among the righteous.”

After

“And We said to you: Receive the Torah which We have given you with determination and resolve, as well as diligence and vigour. Remember what is in it by reciting it, learning and reflecting upon its teachings, and acting according to them, so that you may be among the righteous.”