The substance has to survive the language.
Professional translation and interpreting have to go beyond getting the language right. The meaning itself has to come through: the reasoning and intent behind the text, and the register and tone it was written in. And that meaning has to read naturally and clearly in the target language. When that doesn't happen, a translation can be technically correct and still lose the substance of the original.
Bridging languages.Connecting cultures.
Abdulrahman Mohamed is an Arabic-English interpreter, translator, and editor with more than 15 years of experience. His work has included simultaneous interpretation for international events, consecutive interpretation for meetings and negotiations, editorial revision, public-facing communication, and complex multilingual delivery.

Fields of work
International sport
He has interpreted at FIFA and Asian Football Confederation committee sessions and conferences covering tournament planning and operations, from match logistics and officiating to the medical and safety frameworks behind them. The subject matter is highly specific and technical, and has to be handled accurately and at speed in a formal multilingual setting.
Institutional and policy work
He has worked with the United Nations and its sister organisations on translation and interpreting. Other work in this area has included the Alliance for Financial Inclusion and Interpol, where he interpreted at workshops on chemical and biological safety.
Humanitarian work
He has worked with the International Rescue Committee and other organisations on humanitarian material. Some of this has involved community interpretation for interviews and assessments where what is said directly affects the people being interviewed.
Cultural heritage and publishing
His editorial and translation work has included large-scale projects involving complex Arabic source material, some exceeding one million words. The work has involved rare dialectal considerations, specialist terminology and editorial oversight across extended timelines. He has also worked on book translations and manuscript projects where the source material was fragmentary or ambiguous and required significant editorial judgment.
Bring a real assignment to the conversation.
Have something in mind? I'd be happy to discuss it.
