Translation Sample
Translation of a classical Arabic philosophical treatise on epistemology and the structure of knowledge
A translation of a dense philosophical text dealing with how knowledge is established and validated, how methods of inquiry relate to the conclusions they claim to support, and how competing schools of thought can fall into error by committing themselves to a single method and following its implications wherever they lead. The source material is classical Arabic scholarly prose characterised by long, layered arguments and precise technical vocabulary. Such texts are often translated into English that is technically accurate but rigid and difficult to follow, because it mirrors Arabic clause structure too closely. The passages below show an approach in which the intellectual content is preserved while the English reads as though the argument were constructed in English from the beginning.
Passage 1: Distinguishing Between Category and Series
This is one of the text’s most intellectually demanding sections. The author distinguishes between the general category of temporal events, understood as an unending type, and a finite series of particular events.
The phrases “on the one hand … on the other” and “is altogether different from” are structural additions. They are not stated in those exact forms in the Arabic, but they make visible an argument structure that an Arabic reader can follow through shifts in syntax. In English, that signposting allows the reader to see where the examples end and the author’s conclusion begins.
“The same may be said of the future: that God will go on creating one thing after another, and that the bliss of the people of Paradise endures without ever ceasing or running out. And some things may be said of both together. For example: that the words of God are inexhaustible and without limit, neither in the past nor the future, and so on.
“So, to speak of the general category of events as perpetual and enduring, as something that is never exhausted, never comes to an end, never ceases, and has no beginning, is altogether different from speaking of what is posited as finite, having a beginning, or both a beginning and an end.”
Passage 2: The Cycle of False Implications
This passage describes how different theological schools, working from the same flawed starting point, each accepted problematic conclusions in order to preserve their method. When critics exposed the falsehood of those conclusions, they often adopted a different set of implications in order to maintain the same argument, and fell into the same pattern themselves.
The Arabic builds the argument as a sustained chain of connective particles. A literal English rendering would sound mechanical. The translation turns that chain into two complete English sentences that preserve each logical step while giving the argument natural momentum.
Passage 3: The Argument from Contingency and Necessity
The passage presents a disjunctive argument. The celestial bodies are either pre-eternal and necessary, or contingent and originated. Either way, a necessary and pre-eternal being must exist.
The Arabic is compressed, with technical terms repeating in rapid succession and logical connectors driving the argument forward. The translation opens up the structure only enough to let each step breathe. “Either way, then” gives a natural English equivalent of على كل تقدير, while “at the most basic level of reason” captures both the literal and rhetorical force of في بداية العقول.
“So in light of this, if stripping the pre-eternal, necessary being of its attributes amounts to denying the existence of anything pre-eternal at all, and denying the existence of anything necessary in itself, then their position is thereby known to be false.”
